Болит голова по казахски

Болит голова по казахски thumbnail

                                                                               Автор рубрики – Вероника Иошко

Автору этих строк приходилось бывать в казахских домах, есть бешбармак. Это блюдо по определению не может быть невкусным. Но тот, который приготовили для участников конкурса «СМИротворец-Юг» представители общества казахской культуры «Жолдастык», был просто божественным. Может, потому, что готовили его всем «СМиротворцем».

Гости ведь не только ели, но и сами участвовали в приготовлении традиционных казахских блюд – бешбармака и баурсаков.

Для начала на входе в банкетный зал «Версаль» журналистов осыпали конфетами. Обряд, называемый «шашу» и не знакомый иногородним гостям, стал для них неожиданностью. Но не напугал, а развеселил.

В зале нас встретили чай и баурсаки. У казахов это нерушимая традиция – чай пьют и до, и после еды. Причем в больших количествах.

После чая, казалось бы, пора и за стол – точнее, достархан. Но не тут-то было. Вкусно поесть каждый умеет. А вот приготовить…

«Это тесто мы приготовили для баурсака, это – для бешбармака, – поясняет Алия Гумарова, активист общества «Жолдастык», преподаватель казахского языка Астраханского госуниверситета. – Кто хочет попробовать приготовить?»

К процессу подключаются журналист телеканала «Дон-24» из Ростова-на-Дону Олеся Слынько и главный редактор АНО ТРК «Крым» Дарина Сафонова. Римма Махамбетова поправляет действия Олеси, которая режет тесто для баурсаков: «Тесто мять не надо. Каждый раз подраскатывать, резать нежно». Попутно рассказывает, как делается тесто для баурсака: сливочное масло, молоко, сахар, соль, мука, дрожжи. Замешивая, сильно приминать не надо, иначе будет плохо подниматься. Держать минут 30 – 40. Когда тесто станет “пушистое” – значит, готово. Идем жарить.

В это время Дарина под руководством Оксаны Умбеталиевой занимается бешбармаком. Тесто для него готовится иначе. Здесь только яйцо, соль, вода и мука. Его надо вымешать хорошо, чтобы от рук отходило. Раскатывают бешбармак очень тонко, чтобы получилось почти как бумага. «Вы прям как келинка раскатываете», – хвалит Дарину Оксана Умбеталиева (келин – по-казахски сноха).

Отправляемся на кухню – жарить баурсаки и варить бешбармак. «Ммм… какие запахи!»


Баурсаки жарятся. «Огонь должен быть умеренный, – объясняет Римма Махамбетова. – Маленький – не поднимутся, большой – подгорят. Масло должно кипеть. Не кидать, нежно укладывать. Каждый кусочек с любовью».

Тем временем Дарина Сафонова с Алией Гумаровой колдуют над кастрюлей с бешбармаком. Это главное блюдо казахской кухни, им всегда встречают дорогих гостей. Оно знакомо, не побоюсь утверждать, всем астраханцам, какой бы национальности они ни были – ведь мы все бываем друг у друга в гостях, на праздниках и торжествах. Мясо уже сварено, добавлена картошка. Казалось бы – что сложного закинуть в котел лепешки? Оказывается, здесь тоже нужен навык: опускать в кипящий бульон их надо быстро, чтобы проварились одновременно.

Любопытные журналисты тем временем донимают женщин вопросами:

– А свекровь строго к невестке относится?


– Смотря какая.


– А по умению готовить баурсаки и бешбармак можно определить, какая невестка хозяйка?


– Конечно.


– А как узнать готовность?


– По золотистой корочке.

Олеся Слынько, телеканал «Дон-24» Ростов-на-Дону: «Когда я вышла с готовыми баурсаками, первое, что услышала – они подгорели. «О, это не совсем то. Вы заметили, что они немного пережарены?» Очень тактично мне сделали замечание, но это и правильно, ведь по приготовлению баурсаков можно оценить кулинарные навыки будущей невестки или уже снохи. В общем, я их переготовила. Получились румяные, как я люблю, но не такие, как нужно по казахской традиции».

Тем временем подходит бешбармак. Мясо вынимается, режется на кусочки. Кладется картошка, потом тесто. Но перед этим отливается немного сурпы (бульона) для соуса с луком. Резать лук берется Роман Колымажнов, корреспондент редакции тематических программ телеканала «Астрахань-24». Нарезанный лук заливают бульоном и подваривают – совсем чуть-чуть.

Журналисты продолжают «интервьюировать» хозяев:

– А вы проверяете молодую келинку?


– Раньше нас проверяли, когда мы были келинками. А сейчас своих как проверишь?
– смеясь, уходит от ответа Римма Махамбетова.

Раньше отваренное кусками мясо вытаскивали, клали на блюдо, накрывали тестом, рассказывают хозяева. Старейшины его резали, остальные сидели ждали. Только потом приносили бульон с луком, поливали сверху. Сейчас сразу все режут, кладут и ставят на стол. Вот так:

Наступает торжественный момент – выносят голову барана. «Мамочки, страшненькая какая!» – восклицают гости.

Разделка головы барана – один из наиболее важных обычаев в казахской культуре. Голова преподносится самому старшему и уважаемому гостю – аксакалу. На нашем пиру это – старейшина общества «Жолдастык», заслуженный врач РФ Габдула Ибраивич Кушалиев. Голова разделывается только с одной стороны, поясняет он. Вторая половина возвращается хозяину. Если гость обдирает всю голову – это считается неприличным.

Распределение частей головы – полный тонкостей ритуал, целая философия. Человек, у которого родители живы, не имеет права прикасаться к голове – потому что в его доме есть тот, кто старше. «Уши нарезают и отдают детям, чтобы они были послушными, – комментирует Габдула Ибраивич.- Нёбо отдается девочкам, чтобы они были говорливые и, когда мальчики к ним пристают, могли от них отговориться. Но поскольку девочек у нас тут нет, думаю, что журналистам это больше всего подходит. Вы должны быть разговорчивыми, находчивыми, найти общий язык со всеми».

«Мяса-то в голове не много», – подмечают журналисты. «В этом вся суть. Считалось, что главное – умеренность в еде», – парирует Габдула Ибраивич.

Язык – прерогатива бабушек, которые говорят мудрые вещи. Но в нашей компании бабушек нет, и он остается на блюде.

«Остальное отдаем хозяину. Он дальше сам разделывает, отдает домочадцам», – продолжает старейшина.

«Руксат – я даю вам разрешение приступить к еде, – подключается «хозяин», председатель Президиума общества «Жолдастык» Ришат Сапанов. –Уважаемые гости! Мы рады вас приветствовать на астраханской земле. Казахи – коренное население астраханского края, занимают второе место по численности. Сегодня мы попытались вас немного приобщить к нашей культуре, кухне, традициям. Угощайтесь, мясо надо есть горячим».

Бешбармак переводится как «пять пальцев» и его положено есть руками. Но хотя каждый может есть, как ему удобнее, и к столу поданы приборы, большинство гостей все же предпочитает по-казахски.

Дарина Сафонова, главный редактор телевидения и радиовещания АНО ТРК «Крым»: «Я обожаю готовить. В своей программе «Крымский орнамент» я готовила армянские печенья, греческую вертуту и многое другое. И сейчас с удовольствием принимала участие в приготовлении бешбармака. Я жила в Бурятии, где готовят похожие блюда. У крымских татар тоже много блюд с тестом. Так что сейчас будем сравнивать. Но я думаю, любое блюдо вкусное, если приготовлено с любовью».

Во время угощения принято говорить пожелания. Это как тосты, но без спиртного. Гости с удовольствием подключаются, желая хозяевам мира и процветания.

После того как поели мясо – подается сурпа, бульон. «Бесподобно! Божественный!» – слышатся реплики.

Создать особую атмосферу помогали творческие коллективы “Шалкыма” и “Акмарал”

Габдула Ибраивич тем временем рассказывает: «Казахи садились за стол поздним вечером. Весь день был занят, надо ухаживать за животными. Как-то в Казахстан приехал известный гельминтолог Павловский. Увидел, как поздно казахи приступают к еде, и сказал: этот народ долго не проживет. Но увидев, что после мяса пьют бульон, а потом очень долго чай, он сказал: этот народ никогда не вымрет. Потому что чай действует как сокогонное, способствует пищеварению».

«Теперь я вас спрашиваю: «ас жетти» – «хватило ли вам мяса?», – продолжает посвящать нас в казахские традиции Ришат Сапанов. – Если наелись, вы отвечаете: «жетти». Тогда я вас спрашиваю: «руксат?» – «могу ли я забрать у вас блюдо?» Вы отвечаете: «руксат».

Бешбармак сменяется казахским чаем. Неспешно идет чаепитие и беседа. Габдула Ибраивич рассказывает, что у казахов, живущих не только в разных регионах, но и в разных районах, обычаи немного отличаются. Сам он родился в рыбацком поселке Кировский Камызякского района, куда его родители переехали в 30-е годы прошлого века. «Мы, «речные», волжские казахи наливаем чашки полные, – говорит он. – «Степные» казахи наливают на донышке». За эту разницу они порой критикуют друг друга. Но нам, СМИротворцам, главное, что чай вкусный, хозяева радушные и принимают нас как дорогих гостей. За чаепитием Габдула Ибраивич рассказывает простые житейские мудрости. Они важны не только для казахов, но и для всех. О том, что в России исчезает «институт бабушек» – а кто, как не умудренная жизнью бабушка сможет воспитать ребенка, передать ему мудрость и опыт? Что любить детей можно безмерно, но нельзя требовать от них того же.

Журналисты из Краснодарского края Елена Кузьменко и Владислав Клюкин, телеканал “Туапсе”, пробуют себя в роли домбристов

Но пора и честь знать. Поели вкусного бешбармака от души, напились чая с баурсаками и другими угощениями. «Спасибо вам, что вы к нам пришли. Здоровья вам и вашим родителям, если живы, вашим детям. А если ваших родителей уже нет, пусть им земля будет пухом. Пусть будут мир и любовь в вашем доме», – желает напоследок гостям Габдула Ибраивич Кушалиев.

Этот теплый прием на астраханской земле СМИротворцы запомнят надолго.

Олеся Слынько: «У нас в Ростовской области тоже живут казахи. Оказывается, у них такие яркие, интересные традиции, но я их ни разу не снимала в своей программе «Кухня народов Дона». Обязательно это сделаю, когда вернусь домой».

*************

Напомним, на прошлой неделе Астрахань принимала победителей конкурса межэтнической журналистики «СМИротворец-Юг-2020». В наш город приехали журналисты и члены жюри из Ростова-на-Дону, Москвы, Краснодарского края, Республики Крым. В программе было не только награждение, но и знакомство с традициями и культурой народностей, проживающих в Астраханской области.

Фото: Астрахань-24

Читайте также: В большой семье. Вы еще не кюкю? А мы на карантине готовим национальные блюда

В большой семье. Откуда у астраханских казахов столько родственников 

В большой семье. Зачем астраханские казахи делают тусау кесу, а ногайцы изгоняют из младенцев глупость

Читать весь архив

Источник

ru Если да, тогда наши приоритеты перевернуты с ног на голову духовной апатией и неконтролируемыми желаниями, столь распространенными в наше время.

ru Саломия тут же возвращается к Ироду и просит: «Я хочу, чтобы ты прямо сейчас дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя» (Марка 6:24, 25).

kk Функция оңтайландырғышы

ru Морской царь сказал: «Ты ударь Садко о велик заклад, заложи свою буйну голову, что закинешь невод в Ильмень-озеро и вытащишь рыбу-золотое перо.

kk Жіберуші тапсырманы қабылдады

ru Клобучок, который надевают на голову птице, помогает ей не бояться человека

kk Күші жойылған кілттердің түсі

ru Брат Бремс оживился и, подняв мою руку, положил ее себе на голову.

ru Глаза, губы, наклон головы — все это помогает полнее выразить чувства.

ru Как рассказывается во 2-й главе книги Даниила, царю приснился большой истукан, голова которого была из золота; грудь и руки — из серебра; чрево и бедра — медные; голени — железные; ноги — частью железные, частью глиняные.

kk Қатынасу кідірісін өзгерту

ru Представьте, как умудренный годами, смиренный человек, грустно покачивая головой, пишет о своих ошибках, непослушании и упорном нежелании проявить милосердие.

ru Обладают двумя непарными головными щелями (расположены на брюшной и спинной сторонах головы).

kk Сіз меннен жауап күтіп едіңіз бе?

ru Einstein Robot — голова робота с внешностью Эйнштейна.

kk Сұралған операция аяқталмайды

ru Мужчине было известно это имя, и поэтому в ходе разговора он энергично кивал головой.

ru «Вы склонили мою голову перед идолом, но вам не удастся склонить мое сердце».

kk Бұл суретінде қазіргі баптауларымен үстеліңіз қалай көрінетінің алдын-ала қарауға болады

ru За каждую голову убитого противника Мухаммед Али платил 6 талеров.

ru Почему эта война перевернула весь мир с ног на голову?

ru Голова и шея на 32-й день.

kk Тапсырма мәліметін алу мүмкін болмады

ru 9 В другом видении Христос предстает перед нами в виде всадника с венцом на голове, сидящего на белом коне и выходящего «как победоносный и чтобы победить».

ru Иисуса злословили, когда он страдал на столбе мучений. Об этом сообщает Матфей: «Проходившие мимо люди оскорбляли его, кивая головами и говоря: „Эй, ты, собиравшийся разрушить храм и за три дня построить его, спаси себя самого!

ru «Проблема не выходит у меня из головы, пока я не расскажу о ней мужу и не поделюсь своими чувствами.

kk Жүйелік сөредегі таңбашасын жасыру

ru Ему велишь стричь волосы, а он снимает голову.

ru 6 В видении Иоанна из 14-й главы книги Откровение Иисус, Жнец, изображен с венцом на голове (стих 14), следовательно, оно относится к времени после его назначения в качестве Царя в 1914 году (Дан.

kk Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз

ru Если она просит другую сестру произнести молитву, та сестра тоже должна покрыть голову.

kk Жабысқақ және баяу пернелерді белсендендіруге ым қимылдары қолданылсын

ru Парень из той группировки зашел сзади и замахнулся, чтобы отрубить мне голову, но один из наших ударил его так, что тот потерял сознание.

kk Ескертуді баптау диалогындағы қайталау ережесінің әдеттегі параметрі

ru У кого голова только для того, чтобы в неё есть?

ru Поэтому она сказала: «Проси голову Иоанна, который крестил».

ru Во время одной из таких служб пастор передавала «дух», возлагая руки на головы присутствующих, от чего те падали.

Источник

Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим,  в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти не одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.

Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант.

Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.

Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык  а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?

Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим,  в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.

Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.

Основы.

Қотақ-хуй

Ам- пизда

Сігу-ебать

Сікісу- ебаться

Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница

Емшек- сиська, соответственно- емшектер-сиськи

Енек-?

Тотақ- толи хуй, толи пизда- употребляется очень редко.

Сікіс- ебля

Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)

Осыру- пукать,пердеть ?

Тышу- какать,срать

Апщу- писька, так дети говорят. В написании не уверен.

Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.

қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.

Пример:

Идёт парень по улице и ему кричит гопник:

– Эй, Братишка, мұнда кел!

Парень не колеблясь отвечает

– қотағымды жеме! ( иди на хуй!)

көтін жеме- тоже самое,  только чуть менее грубо.

Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.

Пример:

Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать

– Банкқа ұқсаймын ба?! Не?! Сігіл! ( Я что похож на банк? Отъебись!)

сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.

Пример:

Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:

– Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).

Басымды сікпе (Басты сікпе,)- калька с русского «не еби мозги», только есть одна оговорка-  русские ебут мозг, а казахи голову, то есть, прямой перевод будет «не еби мою голову» .  Также вроде бы можно сказать- «миымды сікпе»- во это уже прямая калька.

сігіліп өл- прямой перевод означает что-то вроде « заебись и умри», но употребляется в значении « иди на хуй». Выражение сравнительно новое и редкое. Честно говоря, сам никогда не слышал как его употребляют. А узнал о нём от друзей утверждавших что оно очень распрастранённое. Ах да, ещё пару раз на форумах такое писали во врема флейма. Употребляется только в Алматы.

сігіліп бар-  прямой перевод «будь выебан и уходи»-  эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.

сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.

қотақты же- ?

сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол  бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.

көтіңді қыс- завали ебало. Это если дословно, а так что-то вроде «закрой жопу» . Очень часто слышу.

көтті қысу-  также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»

Например:   төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.

көтіңе қара- используется когда собеседник хочет дать вам понять что неплохо было бы обратить внимание на себя. Как «кто бы говорил», «на себя посмотри» но гораздо грубее. Прямое значение- « смотри в свою жопу!».

Например: кім топас? Мен ба? көтіңе қара! Сен тіпті мектепті бітірген жоқсың! (кто тупой? Я?бля, на себя посмотри! Ты даже школу не окончил). ??????????????????????????

шешең көті-  по смыслу родственно выражению «а вот хуй тебе». Прямое значение: «жопа твоей матери».  Используется в Таразе, по поводу остального Каазахстана правда не знаю. ??????????

қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!

көтіңе қой-  «засунь себе в жопу».

Пример:

Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:

–  Уже керек емес! Өз колаңды көтіңе қоя бер! ( Уже не надо! Можешь свою колу себе в жопу запихать.)

Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.

шешең амы (шешеңнің амы, шешең сігейін )- Вот уж поистине легендарное словосочетанье! Полностью звучит как «шешең амын сігейін» что означает « ебать пизду твоей матери» и наиболее близким по смыслу словом будет «ёб твою мать», но в казахском языке это звучить намного грубее. Применения у этого словосочетания, как и у « Ёб твою мать»,  два. Первое применение: выразить свою злость, испуг, удивление и так далее, а также просто как вставка между словами. Второе применение:  для придания словам оскорбительного значения. Поясню на примере.

Если вам скажут

– ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.

А если:

– ақшаны бер шешең амын сігейін! ( Дай деньги ебать твою мать в пизду!) Это уже явное оскорбление.

А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в  школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:

– Шешең Амыыыы!!!!!!!! ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).

Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:

– Шешееең Амыыын сігейін !!!

Многие считают это  выраженьице диалектизмом  и думают что это чисто шымкентские словечки!  Особенно этим грешат алмаатинцы. Но факт в том что, в 90-е, во время развала Союза, за частую работа была только в Алмате и Астане, многие шымкенцы ринулись в Алматы в поисках работы. А так как, на то время население Алматы было в основном русскоговорящим, а шымкенцы наоборот казахскоговорящими-  алмаатинцы слышали это выражение только от шымкенцев  и соответственно приписали им его. На само же деле выражение, по мимо Южно-Казахстанской области (Шымкент – их административный центр) широко распространенно в:  Жамбылской области (административный центр: Тараз), В Кызылординской области (административный центр: Кызылорда), в Мангистауской области (административный центр: Актау), в Атырауской области административный центр: Атырау), в Актюбинской области (административный центр- Актобе) и ,даже ,в какой то мере, в Западно-Казахстанской  области (административный центр- Уральск). В последнее время в Алмате многие также перестали заморачиваться по поводу происхождения этого слова и уже давно вовсю его используют,  то есть и Алматы можно включить в вышестоящий список. Как мы, видим весь юг и запад используют это выражение. Также стоит отметить, что существует эвфемизм для этих слов, просто «шешең», звучащий чуть жёстче чем « твою мать» и гораздо приличнее  шешең амы. Но даже это выражение в приличном обществе, при родителях, учителях, да даже при особо приличных девочках употреблять неприлично.

анаң сігейін- тоже самое что , «шешең сігейін» и «шешең амы» только употребляется в атырауской и мангистауской областях наравне с «шешең сігейін».

әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.

енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.

басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».

көтің сігейін, –  переводиться «ебать твою жопу». И в отличие от «басың сігейін», может употребляться только для оскорбления. К примеру: Предположим, вы упали и разбили колено вы не можете сказать көтің сігейін. Однако! Предположим вас кто-то толкнул и поэтому вы упали тогда вы можете сказать

–  итерме! көтің сігейін! (не толкайся ебать тебя в жопу!).

Характеристика человека.

Қотақбас- Наверное, самое популярное слово из всех приведённых в этом списке. И оно уже давно даже не то что казахское, общеказахстанское. Его употребляют и русскоязычные тоже, причём зачастую это единственное неприличное казахское слово, которое они знают.  Прямой перевод- «хуй голова» но подразумевается, что у человека которого так назвали хуй вместо головы.  И соответственно мышление у него, мягко говоря, скудное. Хотя, конечно, это слово используют и просто для оскорбления. Думаю, на русском наиболее близким по смыслу словом будет «долбоёб».

Пример:

«Э, котакбастар…
Э не керек нахуй??? Э?
Э, сен под каблуком журсын ба???»

Перевод:

Эй долбоёбы

Э, чё надо нахуй? Э?

Э, ты под каблуком ходишь?

Из трека Ghetto Dogs- Подкаблучник.

Тебе с Америки привет «Hi podkabluk»
Из Ямайки «Гаджа ма подкаблук»
От незнайки…А?…хуй на…
Из Афганистана…  подкаблук
Из Казахстана «О, котакбас…»
Из Франции «О, котакбас…»
И весь мир кричит тебе «О, котакбас…»

Из трека Ghetto Dogs- Подкаблучник.

Амбас- тоже самое, только употребляется реже. ?

Жәлеп- шлюха. Никаких дополнительных разъяснений не нужно, я  думаю. Разве что в Шымкенте говорят жәляп, а в некоторых местах жалап. И, ах да, на мужчину как бы он вам не нравился так говорить нельзя, как в русском, вас не поймут.

Пример:

Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.

–  сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).

Салдақы- шлюха. Употребляется редко.

Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.

Қаншық- сука, казалось бы столь часто применяемое слово в русском языке, должна была постигнуть такая же участь и в казахском. Тем не менее, этого не случилось: казахи попросту говорят на русском «сука» и не парятся. Из-за этого хоть каждый и знает это слово, но почти никто не использует. Вспоминается, как один мой казахскоязычный друг на вопрос что такое каншык немного смутившись ответил:

– точно не знаю, но так терпил называют.

Амшелек- означает «пизда широкая как ведро» . Слово ну уж очень редкое. Слушал лишь пару раз его. Специального применения у слова нет, так просто называют людей которые не нравятся. Примерно как слово «уёбок» или «мудак» в великом и могучем. ?????????????

көтінен кейін қарап қалған- что-то на подобие слова тормоз в русском. Слово нет-нет но проскакивает в устной речи. ???????????????

көті жалбыраған-  чересчур резвый, не могущий устоять на одном месте в негативной коннотации этого слова. Дословно: вечно, ищущий приключений на свою жопу.»

Пример:

Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:

– оған сол керек еді. Ол көті жалбыраған бала ( Так ему и надо было. Этот парень вечно приключений на жопу ищет.)

Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу  это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.

Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.

Угрозы:

амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.

Пример:

Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:

–  амың шығарамын нахуй!

көтің айырамын( может сокращаться до «көтің айырам») – «жопу порву». Менее жёсткая чем прошлая угроза, но ,ни в коем случае, не менее распространённая.

көтің жыртамын( может сокращаться до «көтің жыртам») – тоже самое.

көтің қышып тұр ма?- «у тебя что, жопа чешется?». Обычно спрашивают подразумевая что, вы своими действиями призываете других людей надрать вам жопу.

сігіп тастаймын-  «выебу». Полнейшая калька  с русского.

сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?

Вопрос.

қотағы ма- хули?

Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».

сіге ма- полный вариант « сені сіге ма» или «сіге ма сені» калька с русского «тебя ебёт?».

мені сігпейды, маған сігпейды-  и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».

қотақ қою- класть хуй. Так же как в русском.

Пример:

Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:

тағы сөйлесей, мен саған қотақ қойғанмын! ( Говори, говори. Я всё равно на тебя хуй положил).

Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.

Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.

маған похуй-  «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.

кет на хуй – дословный перевод- « иди на хуй». Хотя правильней было бы перевести « Уходи на хуй», так как «кет» переводиться как «уходи»

пиздецсын ба?-  прямой перевод- « ты что пиздец?!» то есть являешься ли ты ты пиздецом. Как видите если перевсти на русский то выражение кажется полной бессмылицей. Однако, дословно это означает « ты охуел? Охуел?». В том смысле что « обнаглел». Так же может попасть вариант «пиздецсын», это когда константируют факт что вы «охуели».

Пример:

Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно  говорит:

– пиздецсын ба?не? ( ты что охуел?)

Болит голова по казахскиБолит голова по казахски

Источник