Как сказать по грузински голова болит

Грузи́нский язы́к (ქართული ენა картули эна) — официальный государственный язык Грузии. Принадлежит к картвельской группе. Один из самых древних живых языков на земле — появился в III веке н.э.
Что же нужно знать, собираясь в Грузию? Большинство грузин старше 30 лет знает русский язык. Молодежь, как правило, знает английский. В Аджарии (Батуми) большинство понимает турецкий. Но в небольших городах и селах люди общаются только на грузинском. Вот тут вам пригодится русско-грузинский разговорник, который приведен в конце статьи.
Собираетесь в Грузию? Напишите на info@v-georgia.com — мы составим для вас оптимальный маршрут путешествия. Приезжайте, а мы постараемся сделать ваш отдых незабываемым! Получить бесплатную консультацию можно по телефону +995 555 566 540 *WhatsApp *Viber
Особенности грузинского языка
В современном грузинском алфавите 33 буквы — 5 гласных и 28 согласных. Это единственный алфавит в мире, в котором одному звуку соответствует одна буква и наоборот.
Ярко выраженных ударений в грузинском нет. Тем не менее, есть условное правило. В двусложных словах ударение обычно приходится на первый слог, в многосложных — третий слог с конца.
В грузинском языке нет родов. В грузинской письменности нет заглавных букв.
Грузинский язык очень красивый. А грузинское многоголосие признано ЮНЕСКО шедевром культурного наследия. В 1977 году два космических корабля Вояджер отправились исследовать космос. На борту находится послание от человечества внеземным цивилизациям. Среди великих произведений — песня Чакруло:
Грузинские диалекты
Картвельских языков несколько: собственно общегрузинский – литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).
Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.
Интересные факты о грузинском языке
- Современный грузинский алфавит «мхедрули» создан в Х веке, а в 60-х годах XIX века Илья Чавчавадзе провел реформу и сократил количество букв в алфавите до 33, убрав из него пять архаичных и практически не используемых букв.
- Первый сохранившийся памятник грузинской литературы, «Мученичество Шушаник» Якова Цуртавели. Написан между 475-484 годами.
- 1709 — начало книгопечатания в Грузии.
- На некоторые привычные слова значительно повлияло воинственное прошлое народа. Например, гамарджоба = здравствуйте произошло от пожелания победы. Ответное гагимаджос = победы тебе. Доброе утро дословно значит «мирного утра» (диламшвидобиса).
- Грузинские числительные до 20 основаны на десятиричной системе счисления, а от 20 до 100 — на двадцатиричной системе. Например, число 35 переводится как «двадцать и пятнадцать».
| Число | Перевод | Принцип формирования |
| 10 | ати | — |
| 20 | оци | — |
| 30 | оцдаати | 20 и 10 |
| 40 | ормоци | 2 раза 20 |
| 50 | ормоцдаати | 2 раза 20 и 10 |
| 60 | самоци | 3 раза 20 |
| 70 | самоцидаати | 3 раза 20 и 10 |
| 80 | отхмоци | 4 раза 20 |
| 90 | отхмоцдаати | 4 раза 20 и 10 |
| 100 | аси | — |
- При СССР в Грузии грузинский язык имел статус государственного.
- На древнегрузинском языке «джуга» означает «сталь». Поэтому у Иосифа Джугашвили появился псевдоним Сталин. По сути, это прямой перевод фамилии на русский язык.
- В книгу рекордов Гиннеса входит слово «гвпрцквнис» (он очищает нас, он снимает с нас шелуху). В этом слове 8 согласных подряд.
- Есть версия, что слово вино (vine, wine, ) произошло от грузинского гвино (ღვინო). Которое, в свою очередь, восходит к глаголу «гвивили» (ღვივილი) — цвести, довести до кипения, бродить). Грузинское слово «дагвинда» означает окончание процесса брожения вина. Так же можно сказать и о человеке: «дагвинда бичи» значит сформировавшийся юноша. Это не удивительно, ведь традиция виноделия зародилась именно в Грузии в далеком VI тысячелетии до н.э.
- В фильме Данелия «Кин-дза-дза!» персонажи говорят на чатлано-пацакском языке. А он создан на основе грузинского. Знаменитое «ку» по-грузински значит «черепаха». Гравицапа произошла от грузинского выражения «ра вици аба« – «кто ж его знает!». Пепелац вообще обретает очень романтический флер, ведь пепела по-грузински означает «бабочка». А эцих происходит от грузинского цихе – тюрьма.
Русско — Грузинский разговорник с произношением
Хотите узнать, как будет спасибо по-грузински, смотрите наш словарик.
| да | хо (разг), ки (нейтральное), диах (уважительное) |
| нет | ара |
| спасибо | мадлоба |
| большое спасибо | диди мадлоба |
| не за что | араприс |
| прошу прощения | укацрават (если спросить дорогу) |
| извините | бодиши (если кого-то случайно толкнули) |
| здравствуйте | гамарджоба |
| ответное приветствие | гагимарджос |
| до свидания | нахвамдис |
| пока (приятельское прощание) | каргад |
| вы говорите по-русски? | тквэн лапаракобт русулад? |
| я | мэ |
| ты | шэн |
| мы | чвэн |
| вы | тквэн |
| они | исини |
| как дела? | рогор харт? |
| хорошо. Как у вас? | каргад. Тквэн? |
| как вас зовут? | ра гквиат? |
| господин (вежливое обращение) | батоно |
| госпожа (вежливое обращение) | калбатоно |
| хорошо | каргад |
| плохо | цудад |
| мать | дэда |
| отец | мама |
| сын | важишвили |
| дочь | калишвили |
| жена | цоли, мэугле (супруг) |
| муж | кмари, мэугле (супруг) |
| друг | мэгобари (друг), генацвале (дословно — я за тебя, употребляется в качестве обращения), дзмакаци (близкий друг, побратим), ахлобели (приятель) |
| круто! | маград! |
| очень хорошо! | дзалиан каргад! |
| так себе! | ара мишавс! |
| хорошо, хороший | карги |
| меня зовут … | мэ вар … |
| познакомтесь с моим другом | гаицанит чеми мегобари |
| с удовольствием | сиамовнебит |
| войдите! | шемобрдзандит! |
| садитесь! | дабрдзандит! |
| я согласен | танахма вар |
| конечно | ра ткма унда |
| правильно | сцориа |
| очень хорошо | дзалиан каргад |
| все в порядке | квелапери ригзеа |
| можно у вас попросить? | шеизлеба гтховот? |
| очень вас прошу! | дзалиан гтховт! |
| можно войти? | шеидзлеба шемовиде? |
| можно закурить? | шеидзлеба мовцио? |
| это уже слишком! | ес укве наметаниа! |
| ужас! | сашинелебаа! |
| странно! | уцнауриа! |
| извините, я спешу! | укацравад, мечкареба! |
| что вы хотите? | ра гнебавт? |
| ничего! | арапери! |
| хочу осмотреть город | минда калакис датвалиереба |
| вы очень любезны | тквен дзалиан тавазиани брдзандебит |
| ни в коем случае! | аравитар шемтхвеваши! |
| нельзя! | ар шеидзлеба! |
| не думаю | арамгониа |
| не хочу! | ар минда! |
| вы ошибаетесь! | тквен цдебит! |
| я очень рад! | дзалиан михариа! |
| сколько это стоит? | ра хирс? |
| что это такое? | эс ра арис? |
| я куплю это | мэ амас викиди |
| у вас есть… | твэн гааквт…? |
| открыто | хиаа |
| закрыто | дакэтилиа |
| немного, мало | цота |
| чуть-чуть | цотати |
| много | бэври |
| все | кхвэла |
| хлеб | пури |
| напиток | сасмэли, дасалеби (спиртное) |
| кофе | кава |
| чай | чаи |
| сок | цвэни |
| вода | цкхали |
| вино | гвино |
| мясо | хорци |
| соль | марили |
| перец | пилпили |
| где…? | сад арис…? |
| сколько стоит билет? | билети ра гхирс? |
| поезд | матарэбели (от тарэба — вести) |
| метро | мэтро |
| аэропорт | аэропорти |
| вокзал | ркинигзис садгури |
| автовокзал | автосадгури |
| отправление | гасвла |
| прибытие | чамосвла |
| отель | састумро |
| комната | отахи |
| паспорт | паспорти |
| налево | марцхнив |
| направо | марджнив |
| прямо | пирдапир |
| вверх | зэмот |
| вниз | квэмот |
| далеко | шорс |
| близко | ахлос |
| карта | рука |
| почта | поста |
| музей | музэуми |
| банк | банки |
| милиция | полициа |
| больница | саавадмкхопо, медпункти |
| аптека | аптиаки |
| магазин | магазиа |
| ресторан | ресторани |
| церковь | эклесиа |
| улица | куча |
| девушка | гогона |
| молодой человек | ахалгазрдав |
Дата и время
| который час? | ромели саатиа? |
| день | дгхэ |
| неделя | квира |
| месяц | твэ |
| год | цэли |
| понедельник | оршабати |
| вторник | самшабати |
| среда | отхшабати |
| четверг | хутшабати |
| пятница | параскэви |
| суббота | шабати |
| воскресенье | квира |
| зима | замтари |
| весна | газапхули |
| лето | запхули |
| осень | шэмодгома |
Числительные
| 1 | эрти |
| 2 | ори |
| 3 | сами |
| 4 | отхи |
| 5 | хути |
| 6 | эквси |
| 7 | швиди |
| 8 | рва |
| 9 | цхра |
| 10 | ати |
| 11 | тертмети |
| 12 | тормети |
| 13 | цамети |
| 14 | тотхмети |
| 15 | тхутмети |
| 16 | теквсмети |
| 17 | цвидмети |
| 18 | тврамети |
| 19 | цхрамети |
| 20 | отси |
| 30 | отсдаати |
| 40 | ормотси |
| 50 | ормотсдаати |
| 100 | ас |
Источник
Грузия, великолепная страна, которая сохранила в себе первозданные красоты гор и рек. Это древнее государство, которое расположено в передней Азии и на побережье черного моря. Географическое расположение Грузии, и её невероятно-полезные минеральные воды привлекают миллионы туристов со всех уголков планеты ежегодно, и каждый из них находит здесь, что-то свое, то, что заставляет возвращаться сюда снова и снова. Но для того, что бы путешествовать по Грузии, и с легкостью общаться с местным населением, вам нужно неплохо знать грузинский язык.
Обращения
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Здравствуйте! | гамарджбатт | |
| Здравствуйте! | гагимарджотт | |
| Привет! | Салами! | |
| Доброе утро! | Дила мшвидобиса! | |
| Добрый вечер! | Сагамо мшвидобиса! | |
| Спокойной ночи! | гхамэ мшвидобиса | |
| До свидания! | Нахвамдис! | |
| Прощай! | Мшвидобит! | |
| Пока! | Джер-джеробит! | |
| Не пропадай! | Ну даикаргеби! | |
| Надеюсь, скоро увидимся! | Имеди маквс, мале шевхвдебит! | |
| Рад(а) вас видеть! | Михариа тквени нахва! | |
| Добро пожаловать | мобрдзандитт | |
| Счастливого пути | Гза мшвидобиса |
к содержанию ↑
Стандартные фразы
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Да | Хо (вежл. — диах) | |
| Нет | Ара | |
| Спасибо! | Гмадлобт | |
| Пожалуйста | Араприс | |
| Извините | Бодиши | |
| Простите! | Мапатиет! | |
| Прошу извинить! | Гтховт мапатиот! | |
| Извините, что беспокою! | Бодишс гихдит, ром гацухебт! | |
| Извините, я вам не мешаю? | Бодиши, хелс хом ар гишлит? | |
| Извините, я занят(а) | Укацравад, ме дакавебули вар | |
| Извините, я спешу | Укацравад, мечкареба | |
| Извините, что заставил(а) вас ждать | Мапатиет, ром галодинет | |
| Извините, что перебил(а) вас | Мапатиет, ром саубари шегацкветинет | |
| Извините, но вы ошибаетесь! | Мапатиет, маграм тквен цдебит | |
| Заранее благодарю вас! | Цинасцар гихдит мадлобас! | |
| Я вам очень благодарен (благодарна)! | Тквени дзалиан мадлобели вар! | |
| Спасибо, не беспокойтесь! | Гмадлобт, ну сцухдебит! | |
| Большое спасибо! | Диди мадлоба! | |
| Заранее благодарю вас! | Цинасцар гихдит мадлобас! | |
| Я вам очень благодарен (благодарна)! | Тквени дзалиан мадлобели вар! | |
| Спасибо, не беспокойтесь! | Гмадлобт, ну сцухдебит! | |
| Вы очень любезны! | Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит! | |
| Большое спасибо за помощь! | Диди мадлоба дахмаребисатвис! | |
| Ни в коем случае! | Аравитар шемтхвеваши! | |
| Нельзя! | Ар шеидзлеба! | |
| Я против! | Мэ цинаагмдеги вар! | |
| Я не согласен (согласна) с вами! | Ме ар гетанхмебит! | |
| Не думаю | Ара мгониа | |
| Не хочу! | Ар минда! | |
| К сожалению, не могу. | Самцухарод, ар шемидзлиа! | |
| Вы ошибаетесь! | Тквен цдебит! | |
| Я очень рад(а)! | Дзалиан михариа! | |
| Как поживаете? | Рогор харт? | |
| Спасибо, хорошо | Гмадлобт, каргад | |
| Отлично! | Чинебулад! | |
| Очень хорошо! | Дзалиан каргад! | |
| Не совсем хорошо! | Арц ту исе каргад! | |
| Так себе! | Ара мишавс! | |
| Плохо! | Цудад! | |
| Как поживают ваши? | Тквенеби рогор ариан? | |
| Спасибо, по старому | Гмадлобт, дзвелебурад | |
| Как вас зовут? | ра гквиат? | |
| Жена | цоли | |
| Муж | кмари | |
| Дочь | калишвили | |
| Сын | важишвили | |
| Мать | дэда | |
| Отец | мама | |
| Друг | мэгобари | |
| Можно у вас попросить? | Шеидзлеба гтховот? | |
| Очень вас прошу! | Дзалиан гтховт! | |
| У меня к вам просьба! | Тквентан тховна маквс! | |
| Прошу вас учесть мою просьбу! | Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот | |
| Как это сказать по… | Рогор икнэба эс …? | |
| Вы говорите по… | Лапаракобт … ? | |
| Английски | Инглисурад | |
| Французски | Прангулад | |
| Немецки | Гэрманулад | |
| я не говорю по-грузински | мэ вер картулад | |
| я вас не понимаю | чемтвис ар арин гасагебиа | |
| повторите пожалуйста | мапатиэт митхарит мэорэ джэр | |
| мне нужен переводчик | мэ мчирдэба тарджимани | |
| что это значит? | рас нишнавс эс? | |
| Я | Мэ | |
| Мы | Чвэн | |
| Ты | Шэн | |
| Вы | Тквэн | |
| Они | Исини |
к содержанию ↑
Путешествия по городу
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| как пройти (проехать)? | рогор шемидзлиа михвидэ? | |
| где находится? | сад арис? | |
| Налево | Марцхнив | |
| Направо | Маржвнив | |
| Прямо | Пирдапир | |
| Вверх | Зэмот | |
| Вниз | Квэмот | |
| Далеко | Щорс | |
| Близко | Ахлос | |
| Карта | Рука | |
| Почта | Поста | |
| Музей | Музэуми | |
| Банк | Банки | |
| Милиция | Полициа | |
| Больница | Саавадмкхопо | |
| Аптека | Аптиаки | |
| Магазин | Маг’хазиа | |
| Ресторан | Рэсторани | |
| Школа | Скола | |
| Церковь | Эклесиа | |
| Туалет | Таулэти | |
| Улица | Кучи | |
| Площадь | Моэдани | |
| Мост | Хиди |
к содержанию ↑
На вокзале
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Поезд | Матарэбэли | |
| Билет | Билэти | |
| Сколько стоит билет? | Билэти ра г’хирс? | |
| Вокзал | Садгури | |
| Отправление | Гасвла | |
| Прибытие | Чамоцвла |
к содержанию ↑
В транспорте
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Автобус | Автобуси | |
| Метро | Мэтро | |
| Аэропорт | Аэропорти | |
| Автовокзал | Автосадгури | |
| Вокзал | Садгури | |
| Машина | манкана | |
| Стоянка | садгури | |
| Остановка | дабушеба | |
| Пожалуйста остановку | арабис дубушеба | |
| Сколько стоит проезд | ра г’хирс матарэбэли ? |
к содержанию ↑
В гостинице
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Гостиница, отель | Састумро | |
| Комната | Отахи | |
| Паспорт | Паспорти | |
| как ваше имя? | рогориа тквени сахели? | |
| меня зовут Сергей | ме мквиа Сергей | |
| моя фамилия Иванов | чеми гвари арис Иванов | |
| я приехал один | ме вар чамосули марто | |
| Сколько стоит? | ра г’хирс? |
к содержанию ↑
Числительные
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| noli | Ноли | |
| 1 | erti | Эрти |
| 2 | ori | Ори |
| 3 | sami | Сами |
| 4 | otxi | Отхи |
| 5 | xuti | Хути |
| 6 | ekvsi | Эквси |
| 7 | shvidi | Швиди |
| 8 | rva | Рва |
| 9 | cxra | Цхра |
| 10 | ati | Ати |
| 11 | tertmeti | Тертмети |
| 12 | tormeti | Тормети |
| 13 | cameti | Цамети |
| 14 | totxmeti | Тотхмети |
| 15 | txutmeti | Тхутмети |
| 16 | tekvsmeti | Тексвмети |
| 17 | chvidmeti | Чвидмети |
| 18 | tvrameti | Тврамети |
| 19 | cxrameti | Цхрамети |
| 20 | oci | Оци |
| 21 | ocdaerti | Оц-да-эрти (буквально означает — двадцать и один) |
| 22 | ocdaori | Оц-да-ори (двадцать и два) |
| 30 | ocdaati | Оц-да-ати (двадцать и десять (20+10=30)) |
| 31 | ocdatertmeti | Оц-да-тертмети (двадцать и одиннадцать (20+11=31)) |
| 32 | ocdatormeti | Оц-да-тормети (двадцать и двенадцать (20+12=32)) |
| 40 | ormoci | Ор-м-оци (два двадцать (2х20=40)) |
| 41 | ormocdaerti | Ор-м-оц-да-эрти (два двадцать и один (2х20+1=41)) |
| 50 | ormocdaati | Ор-м-оц-да-ати (два двадцать и десять (2х20+10=50)) |
| 60 | samoci | Сам-оци (три двадцать (3х20=60)) |
| 70 | samocdaati | Сам-оц-да-ати (три двадцать и десять (3х20+10=70)) |
| 75 | samocdatxutmeti | Сам-оц-да-тхутмети (три двадцать и пятнадцать (3х20+15=75)) |
| 80 | otxmoci | Отх-моци (четыре двадцать (4х20=80)) |
| 90 | otxmocdaati | Отх-моц-да-ати (четыре двадцать и десять (4х20+10=90)) |
| 100 | asi | Аси |
| 120 | as oci | Ас оси (сто двадцать) |
| 121 | as ocdaerti | Ас ос-да-эрти) (сто двадцать и один (100+20+1=121)) |
| 154 | as ormocdatotxmeti | Ас ор-м-оц-да-тотхмети (сто два двадцать и четырнадцать (100+2х20+14=154)) |
| 200 | orasi | Ор-аси (два сто (2х100=200)) |
| 291 | oras otxmocdatertmeti | Ор-ас отх-м-оц-да-тертмети (два сто четыре двадцать и одинадцать (2х100+4х20+11=291)) |
| 300 | samasi | Сам-аси (три сто) |
| 400 | otxasi | Отх-аси |
| 500 | xutasi | Хут-аси |
| 600 | ekvsasi | Эквс-аси |
| 700 | shvidasi | Швиди-аси |
| 800 | rvaasi | Рва-аси |
| 900 | cxraasi | Цхра-аси |
| 1 000 | atasi | Ат-аси (десять сто (10х100=1000)) |
| 1 001 | atas erti | Ат-ас эрти |
| 2 000 | ori atasi | Ори ат-аси (два тысяча) |
| 3 000 | sami atasi | Сами ат-аси (три тысяча) |
| 1 000 000 | milioni | Милиони |
к содержанию ↑
Чрезвычайные ситуации
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Пожар | макидеба | |
| Драка | ччуби | |
| Больница | лазарети | |
| Аптека | аптиаки | |
| Вы бледны | Тквен пермкртали харт | |
| Да, я плохо себя чувствую | Диах, тавс цудад вгрдзноб | |
| Что с вами? | Ра могивидат? | |
| Наверное, у меня температура. Или просто устал(а) | Албат сицхе маквс, ан убралод, давигале |
к содержанию ↑
Время дня и года
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Который час? | Ромэли саати? | |
| утро/утром | дила/дилас | |
| день/днём | дгхэ/дгхэс | |
| вечер/вечером | сагхамо/сагхамос | |
| сейчас | ахла | |
| сегодня | дгхэс | |
| завтра | хвал | |
| вчера | гушин | |
| День | Дг’хэ | |
| Неделя | Квира | |
| Месяц | Твэ | |
| Год | Цэли | |
| Понедельник | Оршабати | |
| Вторник | Самшабати | |
| Среда | Отхшабати | |
| Четверг | Хутшабати | |
| Пятница | Параскэви | |
| Суббота | Шабати | |
| Воскресенье | Квира | |
| январь | ианвари | |
| февраль | тэбэрвали | |
| март | марти | |
| апрель | априли | |
| май | маиси | |
| июнь | тибатвэ | |
| июль | мкататвэ | |
| август | мариамобиствэ | |
| сентябрь | энкэниствэ | |
| октябрь | гхвинобиствэ | |
| ноябрь | ноэмбэри | |
| декабрь | дэкэмбэри | |
| Весна | Газапхули | |
| Лето | Запхули | |
| Осень | Шэмодгома | |
| Зима | Замтари |
к содержанию ↑
В магазине
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Сколько это стоит? | Ра г’хирс? | |
| Что это такое? | Эс ра арис? | |
| Я куплю это | Вкхидулоб | |
| У вас есть… | Гаквт … ? | |
| Открыто | Г’хиаа | |
| Закрыто | Дакэтилиа | |
| Немного, мало | Цота | |
| Много | Бэври | |
| Все | Кхвэла | |
| Сахар / соль | тави / марили | |
| Молоко | матсони | |
| Рыба | тевзи | |
| Мясо | хорци | |
| Курица | дедали | |
| Рис | асли | |
| Чечевица | оспи | |
| Лук | болкви | |
| Чеснок | ниори | |
| Сладости | сашвебели | |
| Фрукты | хили | |
| Яблоки | вашли | |
| Виноград | абечари | |
| Клубника | мартскви | |
| Персики | атами | |
| Абрикос | черами | |
| Очень дорого | акати |
к содержанию ↑
В ресторане и кафе
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Завтрак | Саузмэ | |
| Обед | Садили | |
| Ужин | Садили | |
| Хлеб | Пури | |
| Напиток | Сасмэли | |
| Кофе | Кхава | |
| Чай | Чаи | |
| Сок | Цвэни | |
| Вода | Цкхали | |
| Вино | Г’хвино | |
| Соль | Марили | |
| Перец | Пилпили | |
| Мясо | Хорци | |
| Фрукты | Хили | |
| Мороженое | Нахини |
к содержанию ↑
Для того, что бы незнание языка не стало для вас преградой, на нашем сайте вы сможете скачать или распечатать прекрасный русско-грузинский разговорник, в котором собраны самые важные темы для разговоров, во время путешествия.
Основные слова – важные и часто используемые словосочетания и слова, без которых вам не обойтись во время отдыха в Грузии. Здесь вы найдете общие фразы, ответы на распространенные вопросы и т.д.
Числа – перевод чисел от ноля до миллиона и их правильное произношение. Эта тема может пригодиться во многих случаях, начиная от поездки на автобусе и заканчивая приобретением товаров на рынке и в магазинах.
Магазины и рестораны – благодаря данной теме вы сможете узнать стоимость того или иного товара, и перевод множества продуктов питание с русского языка на грузинский.
Туризм – фразы, которые чаще всего используют туристы во время путешествия.
Как пройти – слова, которые помогут вам найти дорогу в любое интересующее вас место. Все что вам нужно, просто задать вопрос прохожему гражданину грузи на его родном языке.
Места общего пользования и достопримечательности – если вам нужно добраться к какому то из муниципальных учреждений или местных достопримечательностей, просто откройте эту тему и найдите перевод и произношение интересующего вас объекта, после чего можете спросить у любого прохожего, где находиться это здание.
Даты и время – перевод и произношение дат и времени суток, кроме того, благодаря этому разделу вы сможете поинтересоваться который час или до скольки работает интересующее вас заведение.
Источник
РУССКО-ГРУЗИНСКИЙ РАЗГОВОРНИК
Да – Хо
Нет – Ара
Спасибо, большое спасибо – Гмадлобт
Пожалуйста – Араприс
Извините – Бодиши
Здравствуйте – Гамарджоба
До свидания – Нахвамдис
Привет! – Салами!
Пока – Джэрджэробит
Доброе утро – Дила мшвидобиса
Добрый день – Гамарджоба
Добрый вечер – Саламо мшвидобиса
Спокойной ночи – Г”хамэ мшвидобиса
Как это сказать по… – Рогор икнэба эс…
Вы говорите по… – Лапаракобт… ?
Я – Мэ
Мы – Чвэн
Ты – Шэн
Вы – Тквэн
Они – Исини
Как вас зовут? – Ра гквиат?
Хорошо – Каргад
Плохо – Цудад
Жена – Цоли
Муж – Кмари
Дочь – Калишвили
Сын – Важишвили
Мать – Дэда
Отец – Мама
Друг – Мэгобари
Как поживаете? – Рогор харт?
Спасибо, хорошо – Гмадлобт, каргад
Отлично! – Чинебулад!
Очень хорошо! – Дзалиан каргад!
Не совсем хорошо! – Арц ту исе каргад!
Так себе! – Ара мишавс!
Плохо! – Цудад!
Вы бледны – Тквен пермкртали харт
Да, я плохо себя чувствую – Диах, тавс цудад вгрдзноб
Что с вами? – Ра могивидат?
Разрешите познакомиться. Я… – Неба мибодзет гагецнот. Ме вар…
Будьте знакомы – Ицнобдет ертманетс
Познакомьтесь с моим другом – Гаицанит чеми мегобари
С удовольствием – Сиамовнебит
Рад(а) знакомству с вами – Мохарули вар, ром гагицанит
И я – Мец асеве
Много о вас слышал(а) – Тквензе беври мсмениа
Вы знакомы с этой девушкой? – Ицнобт ам гогонас?
Ну конечно! – Рогор ара!
Я ее (его) не знаю – Ме мас ар вицноб
Он(а) хочет с вами познакомиться – Мас унда тквени гацноба
Мы с ним старые друзья – Чвен дзвели мегобреби варт
Прошу пожаловать сегодня к нам в гости на обед, на ужин… – Гтховт чемтан мобрдзандет стумрад садилзе, вахшамзе…
Спасибо, с большим удовольствием! – Гмадлобт, диди сиамовнебит!
К сожалению, не могу, я занят(а)! – Самцухарод ар шемидзлиа, дакавебули вар!
Не пойдете ли вы сегодня в театр? – Хом ар цамохвалт дгес театрши?
Пойду! – Цамовал!
Это будет очень интересно для меня! – Ес дзалиан саинтересо икнеба чемтвис!
Войдите! – Шемобрдзандит!
Садитесь! – Дабрдзандит!
Попробуйте, пожалуйста – Мииртвит (гасинджет) ту шеидзлеба
Будьте как дома! – Тави исе игрдзенит, рогорц сакутар сахлши!
Я согласен (согласна) – Ме танахма вар
Конечно – Ра ткма унда
Правильно – Сцориа
И я так думаю – Мец асе впикроб
Я того же мнения – Мец ам азрис вар
Конечно же, так лучше – Ра ткма унда, асе укетесиа
Все в порядке – Квелапери ригзеа
Я думаю, вы правы – Чеми азрит, тквен мартали харт
Это действительно так – Ес мартлац асеа
Наши мысли совпадают – Чвени азреби ертманетс емтхвева
Можно у вас попросить? – Шеидзлеба гтховот?
Очень вас прошу! – Дзалиан гтховт!
У меня к вам просьба! – Тквентан тховна маквс!
Прошу вас учесть мою просьбу – Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот
Мне разрешили – Неба дамртес
Это ваше право, поступайте, как хотите! – Ес тквени небаа, рогорц гиндат исе моикецит!
Можно войти? – Шеидзлеба шемовиде?
Можно открыть (закрыть) окно? – Шеидзлеба гаваго (давкето) панджара?
Можно взять журнал? – Шеидзлеба авиго журнали?
Можно здесь сесть? – Шеидзлеба ак давджде?
Можно закурить? – Шеидзлеба мовцио?
Не пропадай! – Ну даикаргеби!
Надеюсь, скоро увидимся! – Имеди маквс, мале шевхвдебит!
Мне очень обидно! – Дзалиан мцкенс!
Это уже слишком! – Ес укве метисметиа!
Пожалуй, хватит! – Вгонеб сакмарисиа!
Ужас – Сашинелебаа
Госпожа – Калбатоно
Господин – Батоно
Девушка – Гогона
Простите – Мапатиет
Прошу извинить – Гтховт мапатиот
Извините, что беспокою! – Бодишс гихдит, ром гацухебт!
Извините, я вам не мешаю? – Бодиши, хелс хом ар гишлит?
Извините, я занят(а) – Укацравад, ме дакавебули вар
Извините, я спешу – Укацравад, мечкареба
Извините, что заставил(а) вас ждать – Мапатиет, ром галодинет
Извините, что перебил(а) вас – Мапатиет, ром саубари шегацкветинет
Извините, но вы ошибаетесь – Мапатиет, маграм тквен цдебит
Что вы хотите? – Ра гнебавт?
Этого бы я очень хотел(а) – Эс ки дзалиан миндода.
Хочу отправиться… – Минда гавемгзавро…
Хочу осмотреть город… – Минда калаки даватвалиеро…
Заранее благодарю вас! – Цинасцар гихдит мадлобас!
Я вам очень благодарен (благодарна)! – Тквени дзалиан мадлобели вар!
Спасибо, не беспокойтесь! – Гмадлобт, ну сцухдебит!
Вы очень любезны! – Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит!
Большое спасибо за помощь! – Диди мадлоба дахмаребисатвис!
Ни в коем случае! – Аравитар шемтхвеваши!
Нельзя! – Ар шеидзлеба!
Я против! – Мэ цинаагмдеги вар!
Не думаю – Ара мгониа
Не хочу! – Ар минда!
К сожалению, не могу – Самцухарод, ар шемидзлиа
Я очень рад(а)! – Дзалиан михариа!
Рад(а) вас видеть! – Михариа тквени нахва!
Мне очень нравится! – Дзалиан момцонс!
Сколько это стоит? – Ра г”хирс?
Что это такое? – Эс ра арис?
Я куплю это – Вкхидулоб
У вас есть… – Гаквт…
Открыто – Г”хиаа
Закрыто – Дакэтилиа
Немного, мало – Цота
Много – Бэври
Все – Кхвэла
Завтрак – Саузмэ
Обед – Садили
Ужин – Садили
Хлеб – Пури
Напиток – Сасмэли
Кофе – Кхава
Чай – Чаи
Сок – Цвэни
Вода – Цкхали
Вино – Г”хвино
Соль – Марили
Перец – Пилпили
Мясо – Хорци
Фрукты – Хили
Мороженое – Нахини
Где …? – Сад арис … ?
Сколько стоит билет? – Билэти ра г”хирс?
Билет – Билэти
Поезд – Матарэбэли
Автобус – Автобуси
Метро – Мэтро
Аэропорт – Аэропорти
Вокзал – Садгури
Автовокзал – Автосадгури
Отправление – Гасвла
Прибытие – Чамоцвла
Гостиница, отель – Састумро
Комната – Отахи
Паспорт – Паспорти
Источник